1899EMRLR:
Laulust on olemas ka kaugem variant, mis vahepealsetel aastatel on lauluraamatutest välja jäetud, 1667Blume3 lk. 25 (eraldi kaardile avades näeb suuremalt):
Nagu nendes raamatutes enamasti on, eelnes ka sellele õpetuslik osa lk. 17-26, kusjuures lk. 19-20 olid eesti- ja saksakeelne osa kogemata ära vahetatud:
Siin on toodud küsimused ja vastused Jeesuse kannatuse ja surma kohta. Küsimused on sellised: 1. Mida tänapäeval õpetatakse? 2. Kes on Issand Kristus? 3. Millepärast on Kristus Issand kannatanud? (Js 53:4) 4. Mis kasu tuleb meile meie Issanda Jeesuse Kristuse kannatusest ja surmast? (Js 53:5) 5. Mille kaudu me võtame sellise armu isiklikult vastu? (1Jh 5:4-5) 6. Mida peame meie Issanda Jeesuse Kristuse kannatusest ja surmast eriliselt õppima?
Viimase küsimuse vastuse 2. osas on sõna 'Selje-Piddaja', millest on raske aru saada, aga saksakeelne 'Rükken-halter' viitab 'seljapidajale' või 'seljahoidjale' ja Ef 6 järgi võiks see tollest nimekirjast tähendada soomusrüüd (mis kaitseb mh. selga). Vastuse 3. osa lõpus näikse olevat sõna 'jehnut' ('jäänud'), mitte 'jehuut'; u ja n on mujalgi vanades raamatutes läinud segamini ja raskendanud sõnadest arusaamist.
Need selgitused vastuste näol on väga selged, lihtsad ja kristlikud, lühidalt edasi antud. Oleks ka tänapäeval luterlikes kogudustes (ja mujalgi) rohkem sellist usku ja eluviisi, mis seda teksti järgib!
Tartumaa-keelne 1864TMKLR:
Mõnede erinevustega on olemas vanem 1783TMKWL variant:
1991KLPR: nr. 100.
In Deutsch: Der du, Herr Jesu.
Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.