07 jaanuar 2025

0197 Oh waata, inimene

 


1916ELR:



1899EMRLR variant paljude erinevustega:


Siin on 12. salmis vana väljendus 'wõõraks tulema', mis ilmselt tähendab 'külaliseks/külla tulema' või 'külastama'.

1898ML variant on lühendatud ja midagi 1899ULR ja 1899EMRLR vahepealset olemasolevate salmide osas, kuid mõne erinevusega ka nendest:


1899EMRLR-st mõnede kohtade peal erinev on veel 1796ULR variant:


1718MKL tekst on sisuliselt sama, mõnede pisierinevustega siin-seal, aga suurim erinevus oli 12. salmis, kus on 3. rida selline: "Ja pattud karristab;" -- mis on uuesti sisse võetud hilisematesse parandustesse. Üldiselt on selle laulu tekst läinud ajapikku paranduste tõttu paremaks ja selgemaks.

Viisi pakub 1864TTMKLR:


Täiesti erinev viisirida on 1859LWRTTMK-s:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


1842WPWWL variant:


Võrreldes 1864TMKLR-ga läksid erinevad variandid minevikku liikudes ikka rohkem erinevaks (erinevused olid isegi 1783TMKLR ja 1766TMKLR vahel, mida on harva) kuni kõige vanemani välja, mis leidus 1726TMKLR lisas raamatu lõpus:


In Deutsch mit Melodie: O Welt, sieh hier dein Leben.

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

01 jaanuar 2025

0196 Oh Jeesus, sinu walu

 


1899ULR-s oli 3. salmi alguses omapärane variant, millest osa võetud 1899EMRLR variandist: 'Suarmsad silmikesed'. Aga 7. salmi lõpp oli seal parem: 'Kui õnnis oleksin!'. 1945VKL sisaldas samuti lühendatud varianti sellest laulust (nr. 61) -- erinevatest salmidest kokku panduna neli salmi --, aga kolmandas salmis oli ilmne viga, kus üks rida oli võetud 2. salmist ja sellega tekst rikutud, sellepärast ei hakka seda siia panema.

2. salmi viide 'Sa kõigeilusam!' (ka teistes vaimulikes lauludes) ei ole kooskõlas ettekuulutusega Jeesuse kohta Js 53:2-3, kus mainitakse välimuse osas hoopis vastupidist. Samuti ei räägita Jeesuse välisest ilust evangeeliumites, kui Jeesus juba maa peal oli ja tegutses, kuigi Piiblis üldiselt on mitmete inimeste puhul nende väline ilu esile toodud. (Julgen ka arvata, et Jeesus ei näinud välja üldse selline, nagu enamusel maalidest ja piltidest on viimastel sajanditel harjumuspäraseks saanud.)

1916ELR variandis on 3. salm ära jäetud:



1899EMRLR on paljude erinevustega:


1898ML variant on nagu 1899ULR, kus veidi sees 1899EMRLR, samas on ära jäetud 3. ja 6. salm, on mitmed väikesed erinevused ja on lisatud ka midagi uut, nt. 7. salmis:


Martin Lipu variant 1894KKWL-s on täiesti erinev tõlge:


1847EMRLR tekst on peaaegu sama, mis 1796ULR, samas aga mitmes kohas erinev võrreldes 1899EMRLR-ga. Kuna 1796ULR-s on mõni väike erinevus lisaks (ehk 1847EMRLR-s on need muudetud), olgu toodud just see vanem variant:


Oma varajane tõlge on sellest laulust olemas 1667Blume3 raamatus lk. 85 (pildil klikkides ja siis eraldi kaardile avades näeb suuremalt):


See on kahjuks selline tekst, et vaid lünklikult võib aru saada, mida tahetakse öelda, vähemalt tõlke puhul.

Viisiga 1939VLR tekst on muidugi lühem, aga 2. salmi puudulik koht on seal parandatud, samas on salmi teine pool ümber tehtud:


Viisiga 1883WNL tekst oli praktiliselt sama, mis 1899EMRLR-s, ja viis ise sama ülaloleva 1939VLR-ga (väga tuntud viis), kuigi teises helistikus, aga seal oli trükiviga 4. salmis, kus 2. rida oli viidud 6. reaks.

Veidi erineva viisiga on 1872SKK, kuigi päris erinev on vaid üks koht:


Selle tuntud viisi annab ka 1864TTMKLR, isegi kahes erinevas helistikus. Kuigi see on juba üleval olemas, olgu need siia siiski ära toodud:


1859LWRTTMK pakub variandi sellest viisist, kus esimene pool on veidi erinev:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Oma tekstivariant on 1842WPWWL-s:


1997VL: nr. 113.

1991KLPR: nr. 94.

In English with melody: O Sacred Head, Now Wounded.

In Deutsch mit Melodie: O Haupt, voll Blut und Wunden.

Lyricstranslate.com: O sacred Head, now wounded.

CPDL.org: O Haupt voll Blut und Wunden.

Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR ja 1939VLR: digitaalarhiiv DIGAR.