Kogemata on siin 1. ja 7. salmi lõpust hüüumärk puudu jäänud.
1916ELR:
1899EMRLR variant enne hilisemat kohendamist:
2. salmis on trükiviga: 'mund' asemel peab olema 'muud'.
1939VLR lastele mõeldud variant on lühendatud ja kohati parandatud (viisi ei ole, sest see oli juba eespool olemas):
Viisiga variant 1883WNL:
Selles on tüüpiliselt väikesi erinevusi, kui võrrelda 1847EMRLR (arvestamata sõnade uuendatud vormi) ja 1899EMRLR-ga.
Oma viisivariandiga on 1872SKK:
Täiesti teise viisiga on 1864TTMKLR:
Ja veel üks viis 1859LWRTTMK-st:
Tartumaa-keelne 1864TMKLR:
2. salmi 'kaplust' tähendab 'nööridest' või 'paeltest'. 3. salmi 'wannes' on natuke ebaselge: 1909TTKLR oli seal 'wandes' ehk see võib tähendada 'antud vandeks' ehk ümber tõlgendatult 'ära vannutud', 'äraneetud'.
1842WPWWL on oma versiooniga, ilusa ja hoogsega, nagu tavaliselt:
7. salmi 'surma-wote' on sõna, millest ei saanud aru.
1991KLPR: nr. 70.
In English with melody: Christ, the Life of All the Living.
CPDL: Jesu, meines Lebens Leben.
Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR ja 1939VLR: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar