10 september 2022

0138 Oh laulgem südamest

 


1899EMRLR on mitmete erinevustega. 4. salmis toodud inglite tegevuse erinevus on ilmselt trükiviga, sest sama laul on mujal selleaegsetes trükivariantides ikkagi ühtne, et inglid laulavad, mitte kuulavad.


1694MKLR lk. 15 on veel mitmel pool uuematega sarnane:


Täiesti erinev tõlge, nagu tavaliselt, on 1693EMLR variant, lk. 149:


Kõige vanem tekst on samuti olemas, 1637Stahl lk. 13:


Siit on ka näha, miks on laulu algsalm ladina kirjas, mitte gooti tähtedega: see on selles lauluraamatus pooltõlge ladina keelest saksa keelde.

Viisiga variant 1883WNL:


Oma variant on 1859LWRTTMK:


Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Sama tekst on olemas juba 1690TMKLR-s, ainsa suurema erinevusena on seal 2. salmi "Siis wõtta armoga, O armas latsekenne" asemel "Sa tahhas armoga, O Poig ke tillokenne" (1766TMKLR variandis).

1726TMKLR ja ka 1690TMKLR viitavad sellele laulule pealkirjaga "Sesamma laul ümbretettu. A. V." See variant on selline, 1726TMKLR:


1997VL: nr. 90, Oleviste kirikus.

1991KLPR: nr. 27.

In english with melody: Now Sing We, Now Rejoice.

Hymnary.org: In dulci jubilo, Nun singet und seid froh, In Dulci Jubilo, In dulci jubilo, sing Alleluia, lo, Now Sing We, Now RejoiceIn dulci jubilo, let us our homage show.

Lyricstranslate.com: In Dulci Jubilo (English translation).

Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1899EMRLR: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar