Eelmine versioon 1899EMRLR:
Siin on justkui osaliselt read pikemad (silp rohkem), samas kui meloodia on sama (Punscheli raamatus nr. 103).
Üsna sarnane on sellega veel 1694MKLR lk. 14:
Täiesti erinev tõlge on 1693EMLR lk. 139:
1673Luther variandis oli 5. salmi teine pool erinev: "Et wihx meit Hedda-Orgkust sihdt Nink annax meile Taiwa Hühdt / Kyrieel."
Kõige varasem tekst on 1637Stahl lk. 6:
Viisiga 1883WNL tekstis on pisierinevused 5. ja 7. salmis (võrreldes 1899EMRLR-ga):
Erineva viisiga on 1872SKK:
Natuke erinev on ka 1864TTMKLR viis, kui võrrelda 1883WNL-ga:
Veel oma nüansiga on 1859LWRTTMK viis:
Aga eesti rahvaviisiga variant muidugi ületab need kõik, 1997VL:
Tartumaa-keelne 1909TTKLR:
1864TMKLR on 2. ja 5. salmis natuke erinev:
Oma erivariant on olemas 1842WPWWL-s:
1864TMKLR-ga võrreldes on 1766TMKLR paljudes kohtades erinev:
Sellest täiesti erinev tõlge oli kahes kõige vanemas raamatus, siin olgu 1690TMKLR lk. 10 (seekord sai selle peaaegu hästi kätte):
1997VL: nr. 603.
1991KLPR: nr. 9.
In English with melody: All Praise, Lord Jesus Christ, to Thee.
Hymnary.org: Gelobet seist du, Jesu Christ, O Jesus Christ, All Praise to Thee, All Praise to Thee, Eternal Lord.
Kõikide piltide allikas peale esimese, 1899EMRLR, 1909TTKLR ja 1997VL: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar