1916ELR:
Tekstid on peaaegu identsed, nagu tavaliselt, aga erinevus on 8. salmis 'hädast aitma', mis on 'hädas aitma' nii 1938ULR kui 1899ULR; 13. salmis on 'sängiks omale', mis on 1938ULR 'sängiks endale'. Lausete lõppude märgid on kah kohati erinevad.
Juba 1899EMRLR tekst oli mõnes kohas erinev, 1847EMRLR aga lihtsalt vanaaegsem, nagu tavaliselt, ja veel mõne erinevusega:
Ilmselt on selles ja varasemates versioonides kasutuses olnud viide 'alwale' varasem keelekasutus, mis kõlab tänapäeval kummaliselt, sest seda ei kasutata enam selliselt.
Sama tõlke varasem variant on 1694MKLR lk. 8:
Üllatavalt sarnane -- tavaliselt see nii pole -- on ka sellest eelnenud 1693EMLR lk. 145, kust kahjuks osa on riknenud (alles salmid 4-5 ja 9-15), aga millega on tavaliselt peaaegu identne 1673Luther, lk. 132:
Mida tähendab 'Tuto' 14. salmis?
Kõige vanem tõlge on 1637Stahl lk. 7:
Viisiga variant 1883WNL:
1872SKK viisi lõpuosa on erinev:
1859LWRTTMK viis on samuti veidi erinev:
Tartumaa-keelne 1864TMKLR:
Selles on välja jäetud 10. ja 11. salm, kuigi midagi on 11. salmist pandud 5. salmi.
Varasem tekst koos 15 salmiga 1783TMKLR:
Veel samm mineviku poole on 1726TMKLR (praktiliselt sama tekst on ka 1685WTMKLR):
1997VL: nr. 82, Oleviste kirikus.
1991KLPR: nr. 22.
In English with melody: From Heaven Above to Earth I Come.
Hymnary.org: Vom Himmel hoch, da komm' ich her, From Heaven Above to Earth I Come, From heaven high I come to earth, From Highest Heaven, on Joyous Wing.
Lyricstranslate.com: Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar