08 september 2021

0084 Oh Jumal, meie täname

 


Laul on olnud väga väikeste muutustega, kuniks 1693EMLR lk. 122 omas varasemat varianti paljude erinevustega. Seal oli tekst aga määrdunud lehel, 1673Luther lk. 111 oli selgem tekst (mõne täiendava väikese erinevusega):


Selle raamatu puhul peab meeles pidama saksa keele hääldust: 1. salmi 'Teutust' tuleb lugeda 'Toitust', mis tähendab 'toidust'. 1693EMLR-s on sellised tekstiosad juba eestistatud. Samuti on nendes vanades raamatutes kasutusel häälikute tähistamiseks x, y ja z, näiteks siin on x sõnas 'puhhax' ja y sõnas 'meye'.

1637Stahl lk. 187:


Üks salm on rohkem, samas ei saa 1673Luther variandiga salme vastavusse viia. Paistab, et see laul tehti üsna vara ümber, hiljem aga jäi ta pikalt muutumatuks.

Tartumaa-keelne 1864TMKLR:


Veel varasematest (omavahelised erinevused väikesed) olgu siin 1690TMKLR lk. 221:


In English with melody: O God, We Thank Thee for Thy Grace.

Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar