1916ELR:
Selles variandis, mis on sisuliselt 1899ULR ümbertrükk ladina tähtedes, on vaid väikesed sõnaerinevused võrreldes 1938ULR-ga: juure -> juurde (hilisema suunas), sooga -> suga, auustab -> austab (ja muud au-algusega sõnad), Abba -> Aba, sinust mitte kuulmata -> sinult mitte kuulmata, tõeste -> tõesti. Taolised asjad on ka varasemalt olnud tavalised, kuigi on jäänud märkimata.
Wikipedia andmeil on see 1667 õige ja ülal olev 1677 aga trükiviga.
1882EMRLR omas aga paljude erinevustega versiooni, millest edasi väheste erinevustega oli järgnev 1847KWL:
Sisu poolest on siin mõni koht, mida on üritatud riimi saada, aga mis on 1938ULR-s paremaks ümber tehtud. Näiteks on väga kummaline kohe alguses "Muud jumalat ei ole sinuta", aga muud kohad on "tundelised".
1939VLR lühendatud ja parandatud tekstiga:
1883WNL:
1872SKK, veidi erinev meloodia:
1859LWRTTMK viisirida on lõpus veidi erinev:
Tartumaa-keelsetest 1864TMKLR:
1909TTKLR on sisuliselt sama, vaid sõnu on uuendatud, aga ka seal viidatakse autori sünniaastale 1667. Siin 'hõlli'='heli', 'tännita'='tänan', 'läggünep'='laguneb/liguneb' tähendab arvatavasti 'heldib' või 'annab järele'.
Oma versioon oli 1842WPWWL-s:
1997VL: nr. 10.
1991KLPR: nr. 297.
In English with melody: Jehovah, Let Me Now Adore Thee.
Hymnary.org: Dir dir, Jehovah will ich singen, Jehovah, let me now adore Thee.
Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1939VLR: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar