1847EMRLR oli mitmete erinevustega, eriti 2. salmis:
1796ULR-s oli üks koht erinev: "kurratide kawwalust" asemel "pahha himmo kawwalust".
Sellest erinevam on 1694MKLR lk. 138:
Järgmine veelgi vanem ja ühtlasi erinev (algupärasem) variant ilmnes 1693EMLR lk. 432:
Siin on väga palju erinevusi, sama on vaid temaatika. Ja lisaks on neljas salm! See on kõige suurem ja olulisem erinevus, lisaks olulisel patukahetsuse teemal. Samuti on näha, et kergesti valesti mõistetav enda teenimise mõte on siit puudu, ehk see lisandus hiljem ja 1938ULR oli taas välja jäetud. Saksa keelest on tõlkimata korduvalt esinev sõna 'doch'; see võiks eesti keeles tähendada 'veel'.
Sellest varasemas 1673Luther variandis oli vaid paar rida erinevad, nt. 4. salmi "Usko sehs" asemel "waine Mees", mis viitab isegi suuremale alandusele.
1637Stahl lk. 158:
Nagu selles variandis tavaliselt, on tegemist rohkem saksa keele otsetõlkega kui lauluga.
Viisidest 1872SKK:
Veidi erinev viis 1864TTMKLR:
Tartumaa-keelsetest 1864TMKLR, erinevused on väikesed:
1842WPWWL taas teistsuguse variandiga:
1685WTMKLR, lk. 171:
Siin on sisulisi erinevusi vähe, aga kõige rohkem 1. salmis.
In English with melody: Lord, Thee I Love with All My Heart.
Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar