Selle pikema laulu puhul selgus kohe, et juba üsna lähedane 1882EMRLR sisaldas palju pikema variandi, 17 salmi. Parema pildina ja vaid väikeste muutustega võrreldes 1882EMRLR-ga olgu siin 1847EMRLR (1847KWL) väljavõte.
Mõtteid on palju rohkem ja ka muudatusi salmides.
Viisidest leidus 1864TTMKLR:
Leidus ka teine viis, mille lisan, 1859LWRTTMK:
Leidus ka teine viis, mille lisan, 1859LWRTTMK:
Ülal 1864TTMKLR viidati ka tartumaa-keelsele variandile, mis on samuti pikk ja sisu poolest sama, aga mitmete variatsioonidega, 1864TMKLR:
Siin 'koan'='kojas', 'minkistke'='millestki', 'tusiwa'='tunsiwa'?='tundsid' (all 1783TMKWL viidatakse sellele), 'tõssemissest'=(võro 'nõsõmisõst'=)'tõusmisest'.
1842WPWWL oma variandiga (õnnestus leida alles hiljem saksakeelse teksti otsinguga):
Sellest laulust oli mitmete erisustega olemas ka varasem 1783TMKWL:
Hymnary.org: Heut' ist des Herren Ruhetag.
Kõikide piltide allikas peale esimese: digitaalarhiiv DIGAR.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar