1916ELR tekstis on lisaks 6. salm, aga see on võetud vanematest variantidest:
Et see 6. salm 1899ULR-st välja jäeti, on kummaline.
1899EMRLR variant oli paljude erinevustega ja 1847EMRLR oli veel omakorda vähemalt ühes kohas erinevusega, seega olgu see tekstivariant just sealt, kuigi keele detailid on arhailisemad:
Siin on mõningaid kummalisi sõnastusi, mis on 1899ULR-s (ja sealt edasi sama versioonina ka ülal toodud 1938ULR-s) kindlasti tehtud paremaks.
Meloodia ning veidi muudetud 1. ja 5. salmiga variant on 1939VLR:
Tartumaa-keelne 1864TMKLR:
Võrreldes 1909TTKLR-ga on seal 8. salmis 'waiwa-merre' asemel 'elo-mere'. Lõpus oleva 'saja tulla' (1909 variandis 'saaja tulla') viitab Piiblis kirjeldatud võrdpildile Talle pulmadele oma kogudusega taevas, kus 'saajad' tähendabki pulmi ja sellest kosimisest on samas salmis samuti juttu; võrdluseks võro keelega vt. synaq.org.
Ka tartumaa-keelsetes variantides on vanemates tekstides üks salm välja jäetud, aga 8. salm, mitte 6. Näiteks 1766TMKLR, kus on ka mõned muud väikesed erinevused:
In English with melody: A Lamb Goes Uncomplaining Forth.
English, Deutsch 1: Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld.
English, Deutsch 2: Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld.
Kõikide piltide allikas peale esimese ja 1939VLR: digitaalarhiiv DIGAR.